Supported Standards
Every transliteration is - wherever possible - done according to a given transliteration standard as defined by various national or international organisations, like ISO or DIN. Otherwise common national transliteration rules are applied.
The following standards are currently handled by Lingua::Translit:
| Standard | Description | Reversible? |
|---|---|---|
| ISO 9 | Cyrillic to Latin | ![]() |
| DIN 1460 RUS | Cyrillic to Latin, Russian | ![]() |
| DIN 1460 UKR | Cyrillic to Latin, Ukrainian | ![]() |
| DIN 1460 BUL | Cyrillic to Latin, Bulgarian | ![]() |
| Streamlined System BUL | Cyrillic to Latin, Bulgarian | ![]() |
| Standard | Description | Reversible? |
|---|---|---|
| ISO 843 | Greek to Latin | ![]() |
| DIN 31634 | Greek to Latin (academic) | ![]() |
| Greeklish | Greek to Latin (phonetic) | ![]() |
| Standard | Description | Reversible? |
|---|---|---|
| Common CES | Czech without diacritics | ![]() |
| Common DEU | German without umlauts/TODO: Ligatur | ![]() |
| Common POL | Unaccented Polish | ![]() |
| Common RON | Romanian without diacritics | ![]() |
| Common SLK | Slovak without diacritics | ![]() |
| Common SLV | Slovenian without diacritics | ![]() |
| Standard | Description | Reversible? |
|---|---|---|
| Common Classical MON | Classical Mongolian to Latin | ![]() |
Reversibility of transliterations
Some transliterations can only be applied in one direction. These lossy transliterations are not reversible, because the mapping of characters is ambiguous.
Example: The German word "Äpfel" would be transliterated as "Aepfel" according to the "Common DEU" standard - but it is not possible to reverse the direction of the transliteration, because the character sequence "ae" is also common without denoting the umlaut "ä", as in "Michael" or "Tetraeder".












